Genesis 27:43

HOT(i) 43 ועתה בני שׁמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה׃
Vulgate(i) 43 nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
Wycliffe(i) 43 now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran;
Tyndale(i) 43 Now therfore my sone heare my voyce make the redie and flee to Laba my brother at Haran
Coverdale(i) 43 And now my sonne heare my voyce: Get the vp, and flye vnto my brother Laban in Haran,
MSTC(i) 43 Now therefore my son hear my voice, make thee ready, and flee to Laban my brother at Haran:
Matthew(i) 43 now therfore my sonne hear my voyce, make the redy, & fle to Laban my brother at Haran:
Great(i) 43 nowe therfore my sonne heare my voyce, make the redy, & flee to Laban my brother at Haran:
Geneva(i) 43 Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, and flee thou to Haran to my brother Laban,
Bishops(i) 43 Nowe therefore my sonne heare my voyce: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran
DouayRheims(i) 43 Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran:
KJV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
KJV_Cambridge(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Thomson(i) 43 Now therefore, my son, hearken to my voice and arise and flee to Mesopotamia to my brother Laban at Charran,
Webster(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Brenton(i) 43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
Brenton_Greek(i) 43 Νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαῤῥάν.
Leeser(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother, to Charan;
YLT(i) 43 and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,
JuliaSmith(i) 43 And now my son, hear to my voice: and arising escape for thyself to Laban my brother, to Haran.
Darby(i) 43 And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;
ERV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
ASV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
JPS_ASV_Byz(i) 43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Rotherham(i) 43 Now, therefore, my son, hearken to my voice,––and rise, flee thou to Laban my brother, to Haran;
CLV(i) 43 And now, my son, hearken to my voice, and rise, run away by yourself to Syria, to Laban, my brother, to Charan.
BBE(i) 43 So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
MKJV(i) 43 And now, my son, obey my voice and arise. Flee for yourself to my brother Laban, to Haran,
LITV(i) 43 And now, my son, listen to my voice, and rise, flee for yourself to my brother Laban, to Haran.
ECB(i) 43 and now my son, hear my voice; and rise, flee to Laban my brother to Haran;
ACV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee thou to Laban my brother to Haran.
WEB(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
NHEB(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
AKJV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran;
KJ2000(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee to Laban my brother to Haran;
UKJV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran;
TKJU(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee to Haran, to my brother Laban;
EJ2000(i) 43 Now therefore, my son, hear my voice and arise; flee unto Laban, my brother, to Haran
CAB(i) 43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother, into Haran.
LXX2012(i) 43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
NSB(i) 43 »Go quickly, my son. Run away to my brother Laban in Haran.
ISV(i) 43 Son, you’d better do what I say! Get up, run off to my brother Laban in Haran,
LEB(i) 43 Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother.
BSB(i) 43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
MSB(i) 43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
MLV(i) 43 Now therefore, my son, obey my voice and arise, flee to Laban my brother to Haran.
VIN(i) 43 So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
Luther1545(i) 43 Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mach dich auf und fleuch zu meinem Bruder Laban in Haran,
Luther1912(i) 43 Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran
ELB1871(i) 43 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran;
ELB1905(i) 43 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran;
DSV(i) 43 Nu dan, mijn zoon! hoor naar mijn stem, en maak u op, vlied gij naar Haran, tot Laban, mijn broeder.
DarbyFR(i) 43 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan;
Martin(i) 43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.
Segond(i) 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
SE(i) 43 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz: levántate, y húye a Labán mi hermano, a Harán.
ReinaValera(i) 43 Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán.
JBS(i) 43 Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz: levántate, y huye a Labán mi hermano, a Harán.
Albanian(i) 43 Prandaj, biri im, bindju fjalëve që të them: Çohu dhe ik shpejt në Haran te Labano, vëllai im;
RST(i) 43 и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
Arabic(i) 43 فالآن يا ابني اسمع لقولي وقم اهرب الى اخي لابان الى حاران.
ArmenianEastern(i) 43 Արդ, լսի՛ր իմ խօսքը, որդեա՛կ. ելիր գնա՛ Միջագետք, իմ եղբայր Լաբանի մօտ, Խառան:
Bulgarian(i) 43 И така, сине мой, послушай думите ми, стани и бягай при брат ми Лаван в Харан,
Croatian(i) 43 Ali ti, sine moj, poslušaj mene: odmah bježi mome bratu Labanu u Haran.
BKR(i) 43 Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran.
Danish(i) 43 Og nu, min Søn, hør min Røst og staa op, fly til Laban, min Broder, i Karan,
CUV(i) 43 現 在 , 我 兒 , 你 要 聽 我 的 話 : 起 來 , 逃 往 哈 蘭 、 我 哥 哥 拉 班 那 裡 去 ,
CUVS(i) 43 现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 : 起 来 , 逃 往 哈 兰 、 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 ,
Esperanto(i) 43 tial nun, mia filo, auxskultu mian vocxon; kaj levigxu, forkuru al mia frato Laban en HXaran;
Estonian(i) 43 Aga nüüd, mu poeg, kuule mu sõna! Võta kätte ja põgene mu venna Laabani juurde Haaranisse
Finnish(i) 43 Nyt, minun poikani, ole minun äänelleni kuuliainen: valmista sinus ja pakene kohta minun veljeni Labanin tykö Haraniin.
FinnishPR(i) 43 Kuule siis, mitä sanon, poikani: nouse ja pakene minun veljeni Laabanin luo Harraniin
Haitian(i) 43 Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou la. Leve, pati ale kay Laban, frè mwen an ki rete nan peyi Karan.
Hungarian(i) 43 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, és kelj fel és fuss Lábánhoz az én bátyámhoz Háránba,
Indonesian(i) 43 Nah, lakukanlah apa yang saya katakan ini. Pergilah dengan segera kepada abang saya Laban di Haran,
Italian(i) 43 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce; levati, fuggitene in Charan, a Labano, mio fratello.
ItalianRiveduta(i) 43 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati, e fuggi a Charan da Labano mio fratello;
Korean(i) 43 내 아들아, 내 말을 좇아 일어나 하란으로 가서 내 오라버니 라반에게 피하여
Lithuanian(i) 43 Taigi dabar, mano sūnau, klausyk manęs! Bėk pas mano brolį Labaną į Charaną
PBG(i) 43 Przetoż teraz, synu mój, usłuchaj głosu mego, a wstawszy, uciecz do Labana, brata mego, do Haranu,
Portuguese(i) 43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Haran,
Norwegian(i) 43 Lyd nu mitt ord, min sønn: Gjør dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,
Romanian(i) 43 Acum, fiule, ascultă sfatul meu: scoală-te, fugi la fratele meu Laban în Haran;
Ukrainian(i) 43 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.